零星花影落 » 日志 » [size=3]另一种童谣[/size]
[size=3]另一种童谣[/size]
洛洛(ling) 发表于 2005-05-14 00:20:54
让我们一起唱着鹅妈妈的童谣
献给哭泣的、以及,死去的孩子们
My mother has killed me
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them
under the cold marble stones.
我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,
埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。
Who Killed Cock Robin?
Who killed Cock Robin?
"I,"
said the sparrow, "With my little bow and arrow, I killed Cock Robin,"
Who saw him die?
"I,"
said the fly, "With my little eye, I saw him die."
Who caught his blood?
"I,"
said the fish, "With my little dish, I caught his blood."
Who'll make his shroud?
"I,"
said the beetle, "With my thread and needle. I'll make his shroud."
Who'll carry the torch?
"I,"
said the linnet, "I'll come in a minute, I'll carry the torch."
Who'll be the clerk?
"I,"
said the lark, "If it's not in the dark, I'll be the clerk."
Who'll dig his grave?
"I,"
said the owl, "With my spade and trowel I'll dig his grave."
Who'll be the parson?
"I,"
said the rook, "With my little book, I'll be the parson."
Who'll be chief mourner?
"I,"
said the dove, "I mourn for my love, I'll be chief mourner."
Who'll sing a psalm?
"I,"
said the thrush, "As I sit in a bush. I'll sing a psalm."
Who'll carry the coffin?
"I,"
said the kite, "If it's not in the night, I'll carry the coffin."
Who'll toll the bell?
"I,"
said the bull, "Because I can pull, I'll toll the bell."
All the birds of the air
Fell sighing and sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin
.
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
谁看见他死去?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。
谁取走他的血?
是我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走他的血。
谁为他做寿衣?
是我,甲虫说,
用我的针和线,
我会来做寿衣。
谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,
用我的凿子铲子,
我会来挖坟墓。
谁来当牧师?
乌鸦说,是我,
用我的小本子,
我会来做牧师。
谁来当执事?
是我,云雀说,
只要不在夜晚,
我就会当执事。
谁来拿火炬?
红雀说,是我,
我立刻把它拿来。
我将会拿火炬。
谁来当主祭?
是我,鸽子说,
我要哀悼挚爱,
我将会当主祭。
谁来抬棺?
是我,鸢说,
如果不走夜路,
我就会来抬棺。
谁来扶棺?
是我们,鹪鹩说,
还有公鸡和母鸡,
我们会来扶棺。
谁来唱赞美诗?
画眉说,是我,
她站在灌木丛上,
我将唱赞美诗。
谁来敲丧钟?
是我,牛说,
因为我能拉牦。
所以,再会了,知更鸟。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起。
启事
通告所有关系人,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,
Lizzie Borden Took An Axe
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done.
She hit her mother forty-one.
莉兹•玻顿拿起斧头,
砍了她爸爸四十下。
当她意识到她做了甚么,
她砍她妈妈四十一下。
安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案(按这里察看相关内容,英文,附照片)。莉兹•玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹•玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。
There was a man, a very untidy man
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb(坟).
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying all over the room.
死了一个男人,一个很邋遢的男人,
他的手指到处找不到,
没办法放进坟墓。
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,
在房间里到处乱丢。
There was a crooked man扭曲的房子
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
一个扭曲的男人,走了一里扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓了歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住在歪歪扭扭的小屋里。
Sing A Song of Sixpence
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,To set before the king ?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird, And snapped off her nose.
唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!
当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那不是为国王准备的
可口的一餐吗?
国王在帐房里
数着他的钱币;
王后在客厅里
吃着面包蜂蜜。
女仆在花园里,
晾晒一堆衣服;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。
When good King Arthur ruled his land亚瑟王的歌谣
When good King Arthur ruled his land
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley(大麦) meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums(糖果),
And in it put great lumps(小方块) of fat
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside,
And what they could not eat that night
The queen next morning fried.
Solomon Grundy(所罗门的格伦迪太太)
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday, Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end Of Solomon Grundy.
Humpty Dumpty(矮胖子)
Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horse And all the king's men.
Couldn't put Humpty Dumpty together again.
Muther Gess There was a lady all skin and bone
There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.
When she came to the church stile,
There she did rest a little while;
When she came to the church yard,
There the hells so loud she heard.
When she came to the church door,
She stopped to rest a little more;
When she came the church within,
The parson prayed 'gainst pride and sin.
On looking up, on looking down,
She saw a dead man on the ground;
And from his nose unto his chin,
The worms crawled out, the worms crawled in.
Then she unto the parson said,
Shall I be so when I am dead?
O yes! O yes, the parson said, You will be so when you are dead.
black sheep (黑羊)
Baa, baa, black sheep, Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir, Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Georgie Porgie
Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play, Georgie Porgie ran away.
橘子和檸檬--傳頌中的16個教堂之鐘
Gay go up and gay go down,
To ring the bells of London Town.
Bull’s eyes and targets,Say the bells of St.
Marg’ret’s.Brickbats and tiles,Say the bells of St. Giles’.
Oranges and lemons,Say the bells of St. Clement’s.
Pan cakes and fritters,Say the bells of St. Peter’s.
Two sticks and an apple,Say the bells at Whitechapel.
Old father Baldpate,Say the bells at Aldgate.
Maids in white aprons,Say the bells at St.
Catherine’s.Poker’s and tongs,Say the bells at St. John’s.
Kettles and pans,Say the bells at Ann’s.
Halfpence and fartrhings,Say the bells at St. Martin’s.
You owe me ten shillings,Say the bells of St. Helen’s.
When will you pay me?Say the bells of Old Bailey.
When I grow rich,Say the bells of Shoreditch.
When will that be?Say the bells of Stepney.
I’m sure I don’t know,Says the great bell at Bow.
When I am old,Say the bells at St. Paul’s.
Her comes a candle to light you to bed,
Here comes a chopper(屠刀) to chop off your head
十个印地安小男孩Ten little nigger boys went out to dine
十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;
噎死一个没法救,十个只剩九。
九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;
倒头一睡睡死啦,九个只剩八。
八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;
丢下一个命归西,八个只剩七。
七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;
斧劈两半一命休,七个只剩六。
六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;
飞来一蜇命呜呼,六个只剩五。
五个印地安小男孩,惹事生非打官司;
官司缠身直到死,五个只剩四。
四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;
鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。
三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;
狗熊突然从天降,三个只剩两。
两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;
晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
一个印地安小男孩,归去来兮只一人;
悬梁自尽了此生,一个也不剩。
Three Blind Mice
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
收藏:
QQ书签
del.icio.us
最新评论
-
2005-05-19 00:29:04 http://?????...??????
只是喜欢..喜欢这些文字..这些文字..那些文字..可以读通一些东西.
-
2006-01-04 20:32:59
我喜欢图片和文字
虽然有点悲伤


